A village falling upwards
Ε βίλατζ φόλινγκ άπγορτζ
(Written in English with Greek characters, as I am doing with my insides)
In your old river
In you worn river
Στο παλιό σου ποταμό, στον φορεμένο σου ποταμό
You are here.
They never took the plane.
Memory as a veil and
Τhe Real, it’s gone.
Asphalt as a veil and
The lane is gone.
I can’t see my Jesus
Δεν βλέπω τον Χριστό μου
‘’Photography is a matter of life or Death’’
Can you open the front lights of the car so I can see the goats?
Shhhh, keep quiet, and you will hear the wild boar.
Σουφεκαριασμένοι βοσκοί φυλάνε τα όνειρα μας.
Εγώ φυλάω τον τόπο, όχι ο τόπος εμένα.
I am tired of explaining myself in programme notes.
My instagram personality collapsed.
Dealing with the carcasses of the social and political product called space: the village, the first carcass.
Drenched, wearing only a shirt, I hugged him.
Sound juxtaposition of Greek letters to English :
α — > a ντ — > d
β — > b μπ — > b
γ — > wh ( like what wheeze) γκ — > g
δ — > th ( like then) αι,ει,οι — > i, e
ε — > e
ζ — > z
η — > i/e
θ — > th ( like threat )
ι — > I/e
κ — > k
λ — > l
μ — > m
ν — > n
ξ — > x (like xenophobic)
ο — > o
π — > p
ρ — > r
σ — > s/c
τ — > t
υ — > i/e
φ — > f
χ — > h ( like heal)
ψ — > ps ( like psychosexual)
ω —> ο
Village falling upwards
Credits
Photos and text : Anastasia Antoniadi
Village Rizo of Hpeiros
Curating, linguistic mentor : O Mihalis apo tin kriti