A village falling upwards



Ε βίλατζ φόλινγκ άπγορτζ

(Written in English with Greek characters, as I am doing with my insides)


In your old river 

In you worn river 

Στο παλιό σου ποταμό, στον φορεμένο σου ποταμό


You are here.

They never took the plane.


Memory as a veil and 

Τhe Real, it’s gone. 

Asphalt as a veil and 

The lane is gone. 


I can’t see my Jesus

Δεν βλέπω τον Χριστό μου


‘’Photography is a matter of life or Death’’

  • Can you open the front lights of the car so I can see the goats?

  • Shhhh, keep quiet, and you will hear the wild boar.


Σουφεκαριασμένοι βοσκοί φυλάνε τα όνειρα μας.

Εγώ φυλάω τον τόπο, όχι ο τόπος εμένα. 


I am tired of explaining myself in programme notes.

My instagram personality collapsed.

Dealing with the carcasses of the social and political product called space: the village, the first carcass.


Drenched, wearing only a shirt, I hugged him.






Sound juxtaposition of Greek letters to English :


α — > a                                               ντ — > d
β — > b                                              μπ — > b
γ — >  wh ( like what wheeze)           γκ — > g
δ — > th ( like then)                           αι,ει,οι — > i, e 
ε — > e
ζ — > z
η — > i/e
θ — > th  ( like threat ) 
ι — > I/e 
κ — > k 
λ — > l
μ — > m
ν — > n
ξ — > x  (like xenophobic)
ο — > o
π — > p
ρ — > r
σ — > s/c
τ — >  t
υ — > i/e
φ — > f
χ — >  h ( like heal)
ψ — >  ps ( like psychosexual) 
ω —> ο 

Village falling upwards

Credits

Photos and text : Anastasia Antoniadi 
Village Rizo of Hpeiros 
Curating, linguistic mentor : O Mihalis apo tin kriti